Neither “autant” nor “au temps” mean the same: here’s which is correct and why

You admit your mistake with a humble little phrase, and yet—bam!—you’re scolded for using some so-called savage spelling. Why on earth would you write “au temps” instead of “autant”? If you’ve ever frantically leafed through a dictionary to defend your honor and did, indeed, find “au temps pour moi,” you’re not alone. But why does this phrase trigger such fierce debate?

So, What Does “Au temps/autant pour moi” Even Mean?

Before we get tangled up in orthographic hair-splitting, let’s get our basics down. Whether you write it as “au temps pour moi” or “autant pour moi,” the meaning is delightfully simple: it’s an adverbial phrase used to acknowledge that you were wrong once someone has shown it to you. Picture this: someone points out your mistake, and you gracefully reply with the phrase (no matter the spelling) to admit your error and move on without bitterness. That’s all there is to it—no need to tremble at the next correction.

The Path to “Au temps”: Marching (Perhaps Literally) Into History

No one is completely sure how this got started, but the most credible theory? Military origins. Imagine soldiers required to march in perfect rhythm. When one made a misstep, an officer would shout “au temps!”—meaning the soldiers had to pick up from the very first beat of the next measure. From external critique to self-admonishment, this command is said to have given rise to “au temps pour moi.” So, if you slip up and use the phrase, perhaps you’re just carrying on a long tradition of disciplined error-acknowledgement!

The Plot Thickens: A Lingering Cloud of Doubt

But wait, it’s not that simple—far from it. Plenty of linguists have contested both this spelling and the military explanation. Even the famous grammarian Maurice Grevisse, who to French grammar is what Philippe Manœuvre is to rock music (and that’s saying something), expressed his doubts. According to one alternative, it all comes down to numbers: “autant” would then be about accepting you’ve made as many mistakes as others have. The story balloons further. Some suspect a nod to the English phrase “so much for (X),” which translates, at least literally, as “autant pour (X),” and is used to express the failure of (X).

  • Is it about marching soldiers? Maybe.
  • Is it about making as many mistakes as everyone else? Also maybe.
  • Is it borrowing a hint from English? That’s in the running, too.

So many theories, so little certainty. No wonder the spelling wars rage on among careful writers and nitpickers alike!

Popularity Contests and Statistical Snares

To muddy things further, according to Google Ngram—a tool that scans all digitized books—”autant pour moi” actually shows up more often in literature than “au temps pour moi.” But, before you shout “aha!”, those numbers are deceptive. Ngram also scoops up innocent phrases like “tu en ferais autant pour moi” or “arrête de te tracasser autant pour moi,” which have nothing to do with our controversial expression. Take things online, though, and the situation flips: “au temps pour moi” edges out its rival, if only just.

Confused yet? You’re in good company. The world of language is as much about ambiguity as it is about rules. And, let’s face it, sometimes more about pride than either.

Marching in Line with the Right Choice

When in doubt, the safest bet is to line up like a dutiful little soldier and write “au temps pour moi.” If anyone takes issue with your impeccable correctness, you have the decisive opinion of the Académie française in your corner—a resource you may invoke with glee and a touch of snobbery, should you wish. After all, admitting you’re wrong can be tough, but spelling it correctly shouldn’t be another battle.

So next time controversy strikes, plant your flag confidently on “au temps pour moi.” Who knew being wrong could feel so right?

4.3/5 - (35 votes)

Leave a Comment